O mnie
Czujność i logika w prawie. Pasja do języka.
Na początku, kilka miesięcy po maturze, w swoim pierwszym miejscu pracy przepisywałem na komputerze teksty prawnicze, które dyktował mi firmowy prawnik (adwokat) – tak zacząłem poznawać terminologię prawniczą i język prawniczy. Ten sam komputer okazał się dla mnie poligonem doświadczalnym – zacząłem pisać proste programy w języku Basic, które miały wspomagać niektóre zadania w firmie. Tak uczyłem się myśleć logicznie i analitycznie. A do tego miejsca zaprowadziła mnie narodzona o wiele wcześniej pasja do języków obcych i języka jako nośnika kultury.
Po 25 latach, tysiącach stron umów, opinii, analiz, ustaw i artykułów prawniczych, przeczytanych i przetłumaczonych na języki angielski i polski, po setkach godzin studiowania prawa polskiego i angielskiego pod bacznym okiem polskich i brytyjskich prawników, wiem, że największą radość sprawia mi tłumaczenie umów, opinii i artykułów prawniczych, opartych na prawie polskim i angielskim.
Moje tłumaczenia powstają przez połączenie pasji do języka z wszechstronnym wykształceniem humanistycznym i wieloletnim doświadczeniem zawodowym.
Dodając do tego życzliwą komunikację nastawioną na sprawne rozwiązywanie problemów, pomagam wielu klientom osiągać ich własne cele zawodowe na styku prawa i biznesu.