O MNIE

O mnie

Czujność i logika w prawie. Pasja do języka.

Na początku, kilka miesięcy po maturze, w swoim pierwszym miejscu pracy przepisywałem na komputerze teksty prawnicze, które dyktował mi firmowy prawnik (adwokat) – tak zacząłem poznawać terminologię prawniczą i język prawniczy. Ten sam komputer okazał się dla mnie poligonem doświadczalnym – zacząłem pisać proste programy w języku Basic, które miały wspomagać niektóre zadania w firmie. Tak uczyłem się myśleć logicznie i analitycznie. A do tego miejsca zaprowadziła mnie narodzona o wiele wcześniej pasja do języków obcych i języka jako nośnika kultury.

Po 25 latach, tysiącach stron umów, opinii, analiz, ustaw i artykułów prawniczych, przeczytanych i przetłumaczonych na języki angielski i polski, po setkach godzin studiowania prawa polskiego i angielskiego pod bacznym okiem polskich i brytyjskich prawników, wiem, że największą radość sprawia mi tłumaczenie umów, opinii i artykułów prawniczych, opartych na prawie polskim i angielskim.

Moje tłumaczenia powstają przez połączenie pasji do języka z wszechstronnym wykształceniem humanistycznym i wieloletnim doświadczeniem zawodowym.

Dodając do tego życzliwą komunikację nastawioną na sprawne rozwiązywanie problemów, pomagam wielu klientom osiągać ich własne cele zawodowe na styku prawa i biznesu.

Wykształcenie i kwalifikacje

2022, Katedra Prawa Rzymskiego, Wydział Prawa, Uniwersytet Jagielloński, Kraków

Roczne studia podyplomowe z zakresu polskiego prawa umów (zobowiązań), przeplatanego odniesieniami do prawa rzymskiego. Wydział Prawa UJ jest uznawany za najlepszy wydział prawa w Polsce.

2022, Wydział Prawa, Uniwersytet Jagielloński, Kraków

12-godzinny kurs z prawa umów, z naciskiem na umowy w prawie prywatnym. Organizatorem kursu była Katedra Prawa Rzymskiego.

2021, LoL Educational Trust, Chartered Institute of Linguists, Wielka Brytania

Diploma in Translation (DipTrans) – prawo (z wyróżnieniem) i biznes. Ten brytyjski dyplom odpowiada tytułowi magistra translatoryki w brytyjskim systemie kształcenia. DipTrans to dyplom potwierdzający umiejętność tłumaczenia w wybranych dziedzinach na poziomie profesjonalnym.

2020 TOLES, Global Legal English, UK

TOLES to rozpoznawany na całym świecie egzamin sprawdzający umiejętność posługiwania się angielskim językiem prawniczym. Uzyskałem wynik na poziomie najwyższym – zaawansowanym.

2020, Uniwersytet Wrocławski, British Law Centre/University of Cambridge

Roczne studia kończące się uzyskaniem brytyjskiego Diploma in English Law and Legal Skills (DELLS). Wykładowcami byli brytyjscy prawnicy z Wydziału Prawa Uniwersytetu w Cambridge.

2021, Uniwersytet Wrocławski, British Law Centre/University of Cambridge

Roczne studia kończące się uzyskaniem brytyjskiego Commercial Law Diploma (CLD). Wykładowcami byli brytyjscy prawnicy z Wydziału Prawa Uniwersytetu w Cambridge

2009, Uniwersytet Śląski, Instytut Języka Angielskiego

2-letnie podyplomowe studia wyższe z zakresu tłumaczenia pisemnego i ustnego

2007, Uniwersytet Śląski, Wydział Nauk Społecznych

Studia magisterskie na kierunku socjologia

2005, Wyższa Szkoła Zarządzania i Nauk Społecznych w Tychach

Studia licencjackie na kierunku socjologia gospodarki

Rozwój zawodowy

KURSY I SZKOLENIA W POLSCE

KURSY I SZKOLENIA W WIELKIEJ BRYTANII

Członek zwyczajny i tytuł Chartered Linguist brytyjskiego Chartered Institute of Linguists, Wielka Brytania

MITI-logo (1)

Członek zwyczajny brytyjskiego Institute of Translation and Interpreting (ITI)

Tłumacz przysięgły w Polsce od 2009 r.

25 lat

doświadczenia w komercyjnym tłumaczeniu pisemnym i ustnym

1000000 wyrazów

tłumaczonych co roku

28 lat

niesłabnącej fascynacji językiem angielskim

2.5 roku

nauki prawa angielskiego na szkoleniach, kursach i studiach prowadzonych przez brytyjskich prawników

10 lat

studiów wyższych w dziedzinach: nauki społeczne, prawo (prawo angielskie) i translatoryka

12 lat

doświadczenia praktycznego jako tłumacz sądowy (prawniczy, przysięgły)

7494

tłumaczenia poświadczone w ciągu 12 lat pracy

60 umów

orzeczeń sądowych, opinii prawnych i artykułów prawniczych przetłumaczonych w 2021 r. i 2022 r. , oprócz setek innych dokumentów prawniczych i biznesowych

220 stron

(strona jako 1800 znaków) – długość orzeczenia sądowego w sprawie dotyczącej naruszenia dóbr osobistych, które przetłumaczyłem dla międzynarodowej fundacji

WHAT CLIENTS SAY